1 00:00:01,001 --> 00:00:11,000 Перевод и тайминг: Minion 2 00:01:33,927 --> 00:01:38,597 Вторжение! Ловушка! 3 00:01:49,359 --> 00:01:50,317 Как она? 4 00:01:51,611 --> 00:01:53,070 Я не понимаю... 5 00:01:53,988 --> 00:01:55,656 Почему она неожиданно потеряла сознание? 6 00:01:56,491 --> 00:01:56,990 Ясно. 7 00:01:58,243 --> 00:02:00,369 Лодка с оплатой отходит завтра утром. 8 00:02:01,246 --> 00:02:03,038 Мы должны вернуться в гостиницу. 9 00:02:03,289 --> 00:02:05,791 Но... но что будет с сестрёнкой? 10 00:02:06,125 --> 00:02:07,334 Откуда нам знать? 11 00:02:07,543 --> 00:02:08,919 Она же Кайма, в конце концов! 12 00:02:09,545 --> 00:02:10,379 Но... 13 00:02:10,880 --> 00:02:13,799 Наруто, что с тобой произошло? 14 00:02:13,967 --> 00:02:18,887 Я уже говорил, сестрёнка спасла меня! 15 00:02:53,256 --> 00:02:54,339 Что случилось? 16 00:02:56,009 --> 00:02:58,051 Прошу прощения, она выскользнула... 17 00:02:58,970 --> 00:02:59,761 Понятно. 18 00:03:05,351 --> 00:03:07,060 Я сейчас же всё уберу. 19 00:03:07,770 --> 00:03:08,603 Анко. 20 00:03:08,980 --> 00:03:09,479 Да? 21 00:03:10,398 --> 00:03:14,359 Хокаге-сама уже знает об этом месте. 22 00:03:15,319 --> 00:03:16,278 Я поняла. 23 00:03:27,206 --> 00:03:30,876 Итак, ты говоришь что эта Исариби спасла тебя? 24 00:03:31,169 --> 00:03:34,212 Да. Она спасла мою жизнь. 25 00:03:35,047 --> 00:03:42,888 Даже если это так, неоспорим тот факт, что Исариби заодно с теми, кто напал на нас. 26 00:03:43,890 --> 00:03:48,435 Наша задача - защитить лодку с оплатой и захватить Кайму. 27 00:03:48,936 --> 00:03:54,024 Верно, и, судя по её облику - она и есть Кайма! 28 00:03:54,192 --> 00:03:56,985 Но, на то есть причины... должны быть! 29 00:03:57,236 --> 00:03:58,528 Я преследовал их и... 30 00:03:58,529 --> 00:03:59,905 Не будь глупцом! 31 00:04:00,156 --> 00:04:02,949 Мы даже приблизительно не знаем где их искать! 32 00:04:02,950 --> 00:04:04,242 Не согласен, у нас есть одна зацепка. 33 00:04:04,911 --> 00:04:06,119 Это правда, Шино? 34 00:04:06,621 --> 00:04:07,037 Да. 35 00:04:07,705 --> 00:04:13,126 Я слышал, что здесь есть остров, рядом с которым пропадают люди. 36 00:04:13,711 --> 00:04:14,878 Где же он? 37 00:04:15,254 --> 00:04:18,715 Необитаемый остров, где предположительно обитает Кайма, называеться Кикаджима. 38 00:04:19,300 --> 00:04:19,925 Кикайджима? 39 00:04:20,593 --> 00:04:22,802 Учитель, с вами всё в порядке? 40 00:04:23,304 --> 00:04:23,970 Да. 41 00:04:24,514 --> 00:04:28,058 Я хочу сказать вам нечто важное о Кайме. 42 00:04:29,143 --> 00:04:34,189 То, что зовут Каймой - человек, подвергшийся мутации. 43 00:04:36,108 --> 00:04:36,942 Что?! 44 00:04:56,170 --> 00:04:57,712 Не надо так больше делать. 45 00:04:58,631 --> 00:04:59,297 Хорошо. 46 00:05:32,790 --> 00:05:34,040 Уходи, монстр! 47 00:05:34,166 --> 00:05:34,624 Что? 48 00:05:35,084 --> 00:05:35,917 Уходи! 49 00:05:35,960 --> 00:05:37,252 Демон! 50 00:05:37,295 --> 00:05:38,295 Вот тебе! 51 00:05:39,505 --> 00:05:42,716 Эй, это же та девочка, унесённая призраками... 52 00:05:43,134 --> 00:05:45,010 Она вернулась... 53 00:05:59,400 --> 00:06:01,776 Что это значит?! 54 00:06:02,528 --> 00:06:05,613 Люди, которые исчезали здесь десять лет назад... 55 00:06:06,323 --> 00:06:08,616 Это всё не монстр. 56 00:06:09,201 --> 00:06:14,247 Это делал Орочимару для своих экспериментов. 57 00:06:15,541 --> 00:06:16,416 Орочимару! 58 00:06:19,003 --> 00:06:21,337 Значит Орочимару связан с нашим заданием? 59 00:06:21,839 --> 00:06:23,089 Подождите-ка! 60 00:06:23,424 --> 00:06:26,718 Орочимару? Эксперименты? Зачем вы нам всё это говорите? 61 00:06:27,511 --> 00:06:31,890 Я хочу рассказать вам почему Орочимары покинул нашу деревню. 62 00:06:33,225 --> 00:06:37,687 Десять лет назад Орочимару проводил эксперименты по увеличению собственной силы. 63 00:06:38,064 --> 00:06:43,234 Он хотел выйти за естественные пределы возможностей шиноби. 64 00:06:43,652 --> 00:06:47,989 (Киндзюцу - запрещённая техника) И наконец его ждал успех, он смог открыть тайны Киндзюцу. 65 00:06:51,368 --> 00:06:52,619 Плохо. 66 00:06:54,538 --> 00:06:58,374 Деревня узнала об этом. 67 00:07:02,129 --> 00:07:02,879 Преследовать Орочимару! 68 00:07:03,380 --> 00:07:04,547 Остановить его! 69 00:07:07,802 --> 00:07:16,392 Однако ему было где спрятаться за пределами Листа. 70 00:07:17,061 --> 00:07:20,730 Значит - Кикайджима одно из его убежищ. 71 00:07:21,524 --> 00:07:23,525 Что случилось с пропавшими? 72 00:07:25,319 --> 00:07:26,778 Их использовали как подопытных кроликов. 73 00:07:28,197 --> 00:07:29,781 Проклятый Орочимару! 74 00:07:30,074 --> 00:07:31,699 Он считает людей просто материалом?! 75 00:07:32,493 --> 00:07:33,451 Итак, каков наш план действий? 76 00:07:33,911 --> 00:07:34,953 Разве не очевидно? 77 00:07:35,120 --> 00:07:39,207 Мы проникнем в его убещище и вернём сестрёнку! 78 00:07:40,751 --> 00:07:41,376 Верно. 79 00:07:42,169 --> 00:07:44,379 Время пришло, в гости отправиться... 80 00:07:51,554 --> 00:07:55,682 Учитель, когда вы узнали о Кикайджима? 81 00:07:56,934 --> 00:08:00,144 Я... была ученицей Орочимару... он был моим учителем-джуунином. 82 00:08:03,941 --> 00:08:05,858 Разбудите меня, когда мы будем достаточно близко к острову. 83 00:08:10,197 --> 00:08:11,781 Боль становиться сильнее! 84 00:08:14,243 --> 00:08:15,702 Кто-то приближаеться 85 00:08:16,996 --> 00:08:18,204 Что прикажете делать? 86 00:08:19,206 --> 00:08:20,665 На твоё усмотрение. 87 00:08:21,292 --> 00:08:21,916 Понял. 88 00:08:26,463 --> 00:08:27,380 Так самоуверен. 89 00:08:27,840 --> 00:08:29,173 Однажды он пожалеет об этом! 90 00:08:39,435 --> 00:08:40,268 Сюда. 91 00:08:41,437 --> 00:08:42,228 Быстрее! 92 00:08:51,530 --> 00:08:52,363 Ну что там, Шино? 93 00:08:53,240 --> 00:08:53,906 Всё чисто. 94 00:08:54,616 --> 00:08:55,241 Отлично! 95 00:09:04,585 --> 00:09:08,254 Лодка с оплатой уже отплыла? Самое время... 96 00:09:09,089 --> 00:09:10,006 Хорошая работа. 97 00:09:10,382 --> 00:09:13,176 Твоё возвращение на Хахаджима прошло удачно. 98 00:09:13,844 --> 00:09:15,094 Что-то не так? 99 00:09:15,095 --> 00:09:16,637 Ты выглядишь грустной. 100 00:09:18,098 --> 00:09:21,392 Когда я стану нормальной? 101 00:09:22,478 --> 00:09:26,564 Я собрала информацию о лодках, как ты мне приказал. 102 00:09:27,358 --> 00:09:28,358 Я даже напала на них. 103 00:09:29,526 --> 00:09:30,068 Поэтому... 104 00:09:30,069 --> 00:09:32,820 Я понял к чему ты клонишь, Исариби. 105 00:09:33,155 --> 00:09:38,367 Ты же не забыла свою роль в нашей общей работе? 106 00:09:39,244 --> 00:09:46,918 Наше обещание в силе, если ты будешь продолжать выполнять своё. 107 00:09:47,920 --> 00:09:48,961 Расслабся. 108 00:09:49,129 --> 00:09:51,172 Я знаю почти всё для возвращения тебе человеческого облика. 109 00:09:51,507 --> 00:09:52,965 Я сдержу обещание. 110 00:09:53,759 --> 00:09:56,469 Если только я не передумаю. 111 00:09:56,470 --> 00:09:57,804 Ты же понимаешь это, не так ли? 112 00:09:58,388 --> 00:09:58,971 Да. 113 00:09:59,723 --> 00:10:03,810 Хорошо, тогда иди, поприветствуй наших гостей. 114 00:10:04,311 --> 00:10:05,186 Поняла. 115 00:10:09,441 --> 00:10:10,900 Ты очень гнилой... 116 00:10:16,448 --> 00:10:18,366 Я ничего не чувствую! 117 00:10:30,963 --> 00:10:32,338 Что это? 118 00:10:33,382 --> 00:10:35,299 Птица? Нет, рыба? 119 00:10:46,311 --> 00:10:46,811 Не двигайся. 120 00:10:47,771 --> 00:10:49,063 Это плохо... для тебя. 121 00:10:49,690 --> 00:10:51,524 Не нужно недооценивать шиноби Листа. 122 00:10:56,029 --> 00:10:56,904 Чёрт! 123 00:11:08,792 --> 00:11:11,711 О, какие прелестные киски. 124 00:11:25,434 --> 00:11:25,933 Вы в порядке? 125 00:11:26,977 --> 00:11:27,476 Ага! 126 00:11:33,358 --> 00:11:37,069 Вы ребята беззаботны... как всегда. 127 00:11:37,738 --> 00:11:39,697 Ты... я тебя вчера видел! 128 00:11:40,532 --> 00:11:42,450 Мне знакомо твоё лицо. 129 00:11:45,662 --> 00:11:48,414 Во время экзамена на чуунина... 130 00:11:53,920 --> 00:11:54,962 Точно. 131 00:11:55,964 --> 00:11:58,007 Он был противником Сазке. 132 00:11:58,759 --> 00:12:00,635 Он из команды проклятого Кабуто! 133 00:12:01,178 --> 00:12:02,303 Верно. 134 00:12:02,596 --> 00:12:05,640 Я больше не встречал его. 135 00:12:06,516 --> 00:12:09,727 Он использует странное дзюцу, высасывающее чакру. 136 00:12:10,062 --> 00:12:13,105 Это он лишил Сазке всей чакры, да? 137 00:12:14,608 --> 00:12:16,609 Ну же, нападайте! 138 00:12:16,860 --> 00:12:18,527 Я не тот, что раньше. 139 00:12:18,695 --> 00:12:21,864 Ок! Я тебя размажу по полу! 140 00:12:22,657 --> 00:12:23,616 Подожди, Наруто. 141 00:12:24,242 --> 00:12:24,784 Шино? 142 00:12:25,327 --> 00:12:25,993 Идите вперёд. 143 00:12:26,620 --> 00:12:29,080 Я буду сражаться с ним. 144 00:12:31,083 --> 00:12:34,627 Его дзюцу не подходит для твоего тайдзюцу. 145 00:12:35,796 --> 00:12:38,172 Также, мы не можем терять время, сражаясь с ним втроём. 146 00:12:39,049 --> 00:12:39,548 Понял! 147 00:12:40,008 --> 00:12:41,258 Оставляю всё тебе! 148 00:12:41,343 --> 00:12:42,093 Будь осторожен! 149 00:12:43,136 --> 00:12:43,886 Стойте! 150 00:12:48,225 --> 00:12:49,475 Ходишь первым, да? 151 00:13:18,672 --> 00:13:19,797 Я нашла его. 152 00:13:28,390 --> 00:13:28,889 Кто здесь? 153 00:13:33,812 --> 00:13:34,812 Добро пожаловать! 154 00:13:35,063 --> 00:13:37,273 Наверное, мне нужно сказать "давно не виделись". 155 00:13:40,443 --> 00:13:42,319 Ты... Амачи! 156 00:13:42,988 --> 00:13:44,280 Я удивлён. 157 00:13:44,823 --> 00:13:48,951 Не думал, что ты сможешь вернуться сюда. 158 00:13:49,452 --> 00:13:50,119 О чём ты? 159 00:13:51,496 --> 00:13:52,329 О, ты не помнишь? 160 00:13:53,039 --> 00:13:55,207 Извини, мне всё это неинтересно. 161 00:13:55,584 --> 00:13:56,792 Где Орочимару? 162 00:13:58,378 --> 00:13:59,211 Орочимару? 163 00:13:59,880 --> 00:14:00,838 Не делай такое изумлённое лицо. 164 00:14:01,423 --> 00:14:02,298 Он здесь, не так ли? 165 00:14:05,427 --> 00:14:08,137 Если того, кто наложил печать здесь нет, печать всё равно будет реагировать. 166 00:14:08,305 --> 00:14:10,306 Похоже так и есть. 167 00:14:11,182 --> 00:14:12,850 Орочимару был здесь. 168 00:14:13,184 --> 00:14:16,228 Он был здесь две недели назад. 169 00:14:17,272 --> 00:14:17,771 Нет... 170 00:14:18,523 --> 00:14:20,858 Мне неважно, веришь ты мне или нет. 171 00:14:21,568 --> 00:14:26,780 Ты говоришь что печать будет реагировать даже если Орочимару здесь нет? 172 00:14:28,533 --> 00:14:30,284 Подождите! 173 00:14:30,994 --> 00:14:31,577 Учитель! 174 00:14:31,953 --> 00:14:32,745 Вы, ребята! 175 00:14:33,330 --> 00:14:35,456 Ого, генины в команде... 176 00:14:35,457 --> 00:14:38,584 Анко, ты великолепна. 177 00:14:38,793 --> 00:14:39,919 Это что за тип? 178 00:14:40,503 --> 00:14:41,253 Амачи. 179 00:14:41,922 --> 00:14:45,591 Он шиноби-медик, помогающий Орочимару в разработках. 180 00:14:46,551 --> 00:14:47,885 Орочимару здесь нет, он не причастен к нападению на лодки. 181 00:14:48,511 --> 00:14:51,430 Он был в тени всё это время. 182 00:14:52,641 --> 00:14:53,807 Этот ублюдок. 183 00:14:54,601 --> 00:14:57,728 Эй, эй, ублюдок! Как ты посмел проводить такие эксперименты? 184 00:14:57,979 --> 00:15:00,272 Нелепые? Здесь всё серьёзнее. 185 00:15:00,690 --> 00:15:03,525 Я всю жизнь посвятил этим разработкам. 186 00:15:03,818 --> 00:15:04,902 Что ты сказал? 187 00:15:05,612 --> 00:15:06,153 Смотри! 188 00:15:06,446 --> 00:15:09,490 Эта модель способна жить под водой. 189 00:15:10,450 --> 00:15:11,909 Она может дышать через жабры. 190 00:15:12,118 --> 00:15:15,079 Она также способна быстро плавать и обладает большой физической выносливостью. 191 00:15:15,705 --> 00:15:17,498 Это - мечта, к которой я шёл долгие годы. 192 00:15:17,874 --> 00:15:21,085 Это шаг к моей цели - армии подводных ниндзя. 193 00:15:21,753 --> 00:15:23,545 Армии подводных шиноби? 194 00:15:24,130 --> 00:15:25,172 Верно. 195 00:15:25,507 --> 00:15:29,927 Подводная армия может свободно двигаться в воде, ни одному джоунину это не под силу. 196 00:15:30,261 --> 00:15:35,599 И когда это произойдёт, я смогу контролировать все морские пути. 197 00:15:35,850 --> 00:15:37,518 Потрясающе, вы так не считаете? 198 00:15:37,644 --> 00:15:40,145 Я буду одним из самых влиятельных людей мира. 199 00:15:40,480 --> 00:15:45,692 И я заставлю Орочимару пожалеть о прекращении поддержки моей работы. 200 00:15:46,444 --> 00:15:49,488 Люди это не материал! 201 00:15:49,697 --> 00:15:50,906 Ой ой ой. 202 00:15:51,116 --> 00:15:54,868 Ты слишком мал, чтобы понять всю фантастичность моих разработок. 203 00:15:55,537 --> 00:16:01,333 Мне не нужны такие как ты, у вас нет в голове ничего кроме воздуха, вам не понять моих разработок. 204 00:16:01,543 --> 00:16:02,668 Ты ублюдок! 205 00:16:10,051 --> 00:16:11,468 Хорошая работа, Исариби! 206 00:16:11,761 --> 00:16:12,886 Отойди, сестрёнка. 207 00:16:14,013 --> 00:16:14,721 Нет! 208 00:16:21,521 --> 00:16:22,604 Что-то не так? 209 00:16:22,730 --> 00:16:25,149 Мы так никогда битву не закончим если ты будешь бегать кругами. 210 00:16:34,868 --> 00:16:35,409 Чёрт. 211 00:16:39,372 --> 00:16:41,582 Почему ты защищаешь его? Он задница! 212 00:16:42,000 --> 00:16:43,750 Он же превратил тебя в... 213 00:16:43,751 --> 00:16:44,585 Молчи! 214 00:16:46,379 --> 00:16:47,880 У меня нет выбора. 215 00:16:48,590 --> 00:16:51,592 Он единственный кто может вернуть мне нормальный облик! 216 00:16:52,635 --> 00:16:53,886 Он обещал мне! 217 00:16:55,054 --> 00:16:55,554 Смотри. 218 00:16:59,684 --> 00:17:00,392 Сестрёнка. 219 00:17:03,980 --> 00:17:06,064 Люди не любят тех, кто отличаеться от них. 220 00:17:06,941 --> 00:17:10,402 Люди бояться приближаться ко мне из-за того, что спрятано под повязками. 221 00:17:11,070 --> 00:17:13,780 Это плохо... плохо быть монстром! 222 00:17:14,657 --> 00:17:16,533 Я хочу своё обычное тело. 223 00:17:16,868 --> 00:17:18,118 Хочу быть человеком! 224 00:17:18,536 --> 00:17:20,871 Я решила, что сделаю всё для этого! 225 00:17:21,581 --> 00:17:24,249 Но даже в таком виде, ты хороший человек. 226 00:17:25,627 --> 00:17:33,884 А топить по их приказу корабли это поступок монстра. 227 00:17:33,968 --> 00:17:35,510 Замолчи! Тихо! 228 00:17:37,180 --> 00:17:37,846 Я... 229 00:17:38,222 --> 00:17:39,264 Не хочу слышать это! 230 00:17:39,265 --> 00:17:40,474 Замолчи! Замолчи! 231 00:17:40,892 --> 00:17:42,100 Остановись! 232 00:17:42,352 --> 00:17:44,394 Не мучай меня... 233 00:17:45,605 --> 00:17:46,688 Я не хочу этого. 234 00:17:47,231 --> 00:17:50,943 Я... я такой же как ты! 235 00:17:51,778 --> 00:17:52,694 Это ложь! 236 00:17:53,279 --> 00:17:54,488 О чем ты? 237 00:17:54,781 --> 00:17:56,615 Ты нормальный человек! 238 00:17:57,200 --> 00:17:59,660 Я хочу быть как ты! 239 00:18:04,415 --> 00:18:05,832 Не нужно плакать, Исариби. 240 00:18:06,626 --> 00:18:08,877 Я исполню своё обещание. 241 00:18:11,923 --> 00:18:12,381 Осторожно! 242 00:18:21,182 --> 00:18:23,100 Похоже вовремя я использовал взрывчатку. 243 00:18:23,976 --> 00:18:26,561 Исариби отлично отвлекла их. 244 00:18:30,983 --> 00:18:31,692 Учитель! 245 00:18:32,527 --> 00:18:33,318 Оставляю всё тебе. 246 00:18:33,778 --> 00:18:34,444 Угу. 247 00:18:34,946 --> 00:18:36,154 Пошли, Исариби. 248 00:18:37,365 --> 00:18:38,532 Подожди. 249 00:18:40,451 --> 00:18:42,119 Не ходи, сестрёнка. 250 00:18:45,623 --> 00:18:47,082 Ч-чёрт! 251 00:18:50,253 --> 00:18:52,546 Теперь я позабочусь о вас. 252 00:18:53,214 --> 00:18:55,382 Сдавайся, тебе конец. 253 00:18:55,842 --> 00:18:58,176 Будешь хорошим подопытным кроликом. 254 00:19:02,014 --> 00:19:02,597 Клон из жуков? 255 00:19:04,308 --> 00:19:08,061 Похоже эта битва затянется. 256 00:19:15,361 --> 00:19:16,027 Он исчез. 257 00:19:18,322 --> 00:19:19,656 Что он задумал? 258 00:19:25,913 --> 00:19:26,455 Наруто! 259 00:19:28,833 --> 00:19:31,001 Я расплющу тебя. 260 00:19:41,804 --> 00:19:42,512 Что? 261 00:19:49,812 --> 00:19:51,521 (Шинрайдзи но дзюцу - техника управления) Шинрайдзи но дзюцу удачна! 262 00:19:56,110 --> 00:19:57,110 Ты... 263 00:19:58,946 --> 00:20:01,156 Отлично! Вовремя, Ино! 264 00:20:02,241 --> 00:20:05,160 Черт, отпусти меня! Отпусти меня! 265 00:20:05,703 --> 00:20:07,037 Это подло, ... 266 00:20:07,330 --> 00:20:08,830 О чем ты? 267 00:20:08,998 --> 00:20:10,957 У шиноби нет ни злобы ни предательских атак! 268 00:20:11,375 --> 00:20:13,293 Ты вообще шиноби? 269 00:20:13,794 --> 00:20:14,669 Заткнись! 270 00:20:17,173 --> 00:20:17,881 Что?! 271 00:20:22,720 --> 00:20:24,429 Уходим! Сейчас всё развалится! 272 00:20:24,430 --> 00:20:26,640 Они пытаются избавиться от улик. 273 00:20:27,141 --> 00:20:28,850 Чёрт! Это не смешно! 274 00:20:30,144 --> 00:20:32,229 Поторопитесь! Вход уже завалило! 275 00:20:37,151 --> 00:20:39,527 Думаю самое время своду обрушиться. 276 00:20:40,071 --> 00:20:43,240 Здание конечно старое, но послужит им отличной усыпальницей. 277 00:20:46,535 --> 00:20:48,328 Похоже кое-кто не сделал это вовремя. 278 00:20:48,746 --> 00:20:49,788 Это неважно. 279 00:20:50,039 --> 00:20:52,707 Он всё равно больше нам не нужен. 280 00:20:56,587 --> 00:20:59,047 Черт! Где же выход?